Soldado de Jesucristo

Soli Deo Gloria

By

Destacado erudito del griego desmiente traducción de Juan 8: 58 realizada por la secta de los testigos de Jehová

Por: Soldado de Jesucristo.

Jesús les dijo: “Muy verdaderamente les digo: Antes que Abrahán llegara a existir, yo he sido”. (Juan 8:58 Traducción Nuevo Mundo de los TJ)

Los testigos de Jehová poseen un libro llamado “Razonamiento a partir de las Escrituras”, que es un manual para responder a los cuestionamientos que cualquiera pudiera hacerles. Uno de los tantos datos curiosos es sobre Juan 8:58.

Allí los testigos citan a A .T. Robertson (el erudito de mayor conocimiento del griego bíblico) a fin de validar lo que ellos enseñan (“yo he sido”). Textualmente tienen esta nota:

Un libro de gramática en inglés sobre el griego de las Escrituras, A Grammar of the Greek New Testament in the Ligth of Historical Research, por A. T. Roberson dice: EL Verbo (ei -mi) (…) Algunas veces sí expresa existencia como predicado como cualquier otro verbo, como en [ego´ei-mi] (Juan 8:58)” (Nashville, Tennessee; 1934, pág. 394)

Pero Robertson dice mucho más, pues traduce ego eimi como “Yo Soy” (nunca como un errado “yo he sido”), y alega: “Es indudable que aquí Jesús proclama su existencia eterna con la frase absoluta que se emplea de Dios.”

Otras traducciones de este texto también desmontan la mala traducción de este texto realizada por la organización que dirige la secta con la cual pretenden negar la deidad de Cristo:

LBLA | ‎Jn 8.58 Jesús les dijo: En verdad, en verdad os digo: antes que Abraham naciera, yo soy.

‎‎RVR60 | ‎Jn 8.58 Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: Antes que Abraham fuese, yo soy.

‎‎NTV | ‎Jn 8.58 Jesús contestó: —Les digo la verdad, ¡aun antes de que Abraham naciera, YO SOY!

‎‎RVA | ‎Jn 8.58 Les dijo Jesús: —De cierto, de cierto os digo que antes que Abraham existiera, Yo Soy.

‎‎NVI | ‎Jn 8.58 —Ciertamente les aseguro que, antes de que Abraham naciera, ¡yo soy!

Para más información consulte su libro “Imágenes Verbales del Nuevo Testamento, pág. 184. O su “Comentario al Texto Griego del Nuevo Testamento”, en Juan 8:58.

Si desea una información más detallada y técnica sobre la correcta traducción de este verso pueden descargar totalmente gratis el folleto:  Juan 8:58 “Antes de que Abraham fuese, yo soy” – Jesucristo. del Dr.  Trevor R Allin en este enlace.

Con información del Ministerio En Defensa de la Fe.


Si te ha gustado, ¡compártelo con tus amigos!...

One Response to Destacado erudito del griego desmiente traducción de Juan 8: 58 realizada por la secta de los testigos de Jehová

  1. Dany says:

    Si vamos a hablar de una “mala” traducción en Juan 8:58 de la Traducción del Nuevo Mundo ¿que respondes al hecho innegable de que otras versiones tanto católicas como protestantes (por supuesto, creyentes en la doctrina de la Trinidad) viertan Juan 8:58 de modo diferente?
    Por ejemplo: La frase «yo soy» de Juan 8:58 es traducida por «yo existo» en la Dios Habla Hoy y Torres Amat (1963). Se vierte «era yo» (Nácar-Colunga); «Existo Yo» (Torres Amat [1958], Verbo Divino, Biblia de Nuestro Pueblo, Biblia La Palabra, Biblia del Peregrino y Evarísto Martín Nieto); «Existía Yo» (Agustín Magaña); «ya existía yo» (Traducción en Lenguaje Actual, Felipe de Fuenterrabía).
    Además sobre Éxodo 3:14 (el texto con el cual se enlazan las palabras de Jesús de Juan 8:58) el El Comentario para Exégesis y Traducción. Éxodo, por Pablo R. Andiñach (pastor metodista argentino), por las Sociedades Bíblicas Unidas (2008) explica sobre la traducción de este texto en el recuadro de la pág. 67: «Estamos ante un juego de palabras, construido con una primera persona singular del imperfecto hebreo del verbo “ser”. La traducción literal es “yo seré el que seré”, o “yo estaré donde estaré”». Más adelante afirma: «Sin embargo esta traducción no satisfizo a los que produjeron la versión de los LXX, quienes no comprendieron que se trataba de un juego de palabras. Creyendo que era una frase enigmática, pusieron en griego literalmente: “Yo soy el que soy”. Así, tradujeron el futuro en presente, sin que hubiera ninguna justificación para ello». Así que este pastor (por supuesto no es Testigo de Jehová) dice que Éxodo 3:14 ha sido mal traducido como «Yo Soy».
    En Juan 9:9 sobre un ciego al cual Jesús devolvió la vista leemos: «Unos decían: El es; y otros: A él se parece. El decía: Yo soy». Lo interesante aquí es que el ciego utiliza la frase «Yo soy». La frase en griego utilizada aquí por el ex – ciego es εγω ειμι (egó ei•mí), la misma utilizada por Jesús en Juan 8:58. ¿Quiere decir esto que este ciego curado por Jesús sea Jesús y sea Dios también?
    Aún si aceptáramos la traducción de egó eimí en Juan 8:58 como «Yo soy», es muy importante notar que en este v.ersículo Jesús está respondiendo a una pregunta relacionada con su edad, no con su identidad (Juan 8:57). Jesucristo no está respondiendo quién es Él sino desde cuándo Él existe. Incluso la RV (1960) a los vv 48 al 59 los subtitula como «La preexistencia de Cristo».
    En resumen: Cuando dices que es la Traducción del Nuevo Mundo la que vierte diferente este versículo no tienes en cuenta que otros traductores también vierten este texto de modo diferente (recuerda: traductores que no son Testigos de Jehová)

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *